Presencia de John Steinbeck (Xavier Seoane)
si, nacín entre piñeiros, en Monterrei:
o vento nos salgueiros
a noite silenciosa
chea de estrelas
cousas tan fermosas
que meten medo
o sol, o amañecer
as montañas da banda do poente
cabalos que na noite miserenta
adoecen
chamando á egua
árbores
revirándose á impotente tristeza do universo
¡qué silencio!
...no casal familiar
cheiraba
a salvia o corpo azul
de Elizabeth...
si, nacín entre piñeiros, en Monterrei,
e ela acompañoume, neste val miserento,
á sombra desa empresa que non alcanzarei
mais esa é a miña estrela...
din que alá, cara ao Oeste, está o Edén...
eu non sei o que é iso
mais tal vez nada diferente
á luzada azul de Monterrei
cando o meu pai falaba coas árbores da eira,
hai tempo...
John Steinbeck's Presence (my translation)
yes, I was born among the pines, in Monterey:
the wind in the willows
the silent night
full of stars
things so beautiful
they scare you
the sun, daybreak
the mountains off to the west
horses who in the bleak night
suffer
calling out for the mare
trees
defying the universe's impotent sorrow
such silence!
...in the family homestead
her blue body
smelled of sage
Elizabeth...
yes, I was born among the pines, in Monterey,
and she was with me, in this valley of misery,
in the shadow of that endeavor that I shall never make
but that is my star...
they say that yonder, to the west, lies Eden...
I don't know what that is
but perhaps it's nothing so different
from the blue dawning in Monterey
when my father spoke with the trees in the yard
so long ago.
No comments:
Post a Comment