Thursday, June 19, 2014

Erasures

Wave Books has a great space on their site where you can explore poems made through a process of selectively erasing words from existing texts. You can also do it yourself!

You can find it here: Erasures. (I think the save feature might be broken but you can still make poems for yourself and pdf them.) Here's mine:


his house
and the night there,
a dream, 
its comments and advice.
the moment,
it is a promise
to betray.
a gathering procession
charges him.
experience had condemned
impulse, love, and ardor
but the old poet
persuades him to enter.

Thursday, June 12, 2014

"Extract from the Report SUGAR BLUES..." by Estíbaliz Espinosa

Extract from the Report SUGAR BLUES by Opia Z7 concerning the addictive activities of homo sapiens

marginal notes:

These humans are weird. How could I have fallen in love with them?
Investigate the Italian Dolci preziosi case.
Experience in own circuits the syndrome known by the scientific name Sugar Blues.


BAZAAR OF SWEET HUMAN THINGS COMMA THE LEGENDARY SUKKAR.

Whispering at night.
The feel of certain types of worn out china.
Staying asleep and avoiding the routine obligations that make us acceptable to society.
The sound of copious rainfall outside.
A dimly lit spot.
Chimps that don't mind their keepers.
Dumbo's mom.
Noticing someone staring.
The imaginary voice of Scherazade.
Strung-out junkies in very large cities.
An orgasming woman's neck.
Dragonflies inside a red Nestle's can.
The face of the Childlike Empress.
Lunch with curry smell.
Those swirly bits in Mahler.
Those little out-of-tune music boxes
Those Venezuelan culebrones.
Imagining Paleolithic people painting a cave.
Imagining Paleolithic people copulating because of me.
A girl playing in front of a mirror.
Honey that hangs from his lips without actually dripping.
"Considerando en frío, imparcialmente..."
Waking up every day, every day with a message from him.
The last flakes of a snowstorm.
Bloody Russian stories of Baba Yaga.
The first flakes of a snowstorm.
Naughty kittens.
Hair-dos in photographs of our ancestors.
Catching someone lying for someone else.
"Polar" malt soda.
The rotting of a flower on the grave of an epic hero.
Anarchists sitting in front of grafitti.
Your smile when you read this.
That masculine taste some call musky.
PJ Harvey's Angelene the prostitute.
Opening one's veins and bleeding to death.
Opiates.
Sappho.
The sugar blues when it's Sunday night and there's no message from him.
The sweet sound of your name.
The sweet slavery of one's drives.
The sweet coldness of the galaxies.

(my translation)

[from zoomm textos biónicos]

Monday, June 9, 2014

Mary Szybist: Yet Not Consumed

As ever my hope is that my translations out of English are, in the words of Erín Moure, "defective but effective."


Yet Not Consumed (Mary Szybist, from Incarnadine)

But give me the frost of your name
in my mouth, give me
spiny fruits and scaly husks—
give me breath

to say aloud to the breathless clouds
your name, to say
I am, let me need
to say it and still need you
to give me need, to make me
into what is needed, what you need, no

more than that I am, no more
than the stray wind on my neck, the salt
of your palm on my tongue, no more

than need, a neck that will bend
lower to what I am, so
give me creeping, give me clouds that hang
low and sweep the blue of the sky
to its edges, let me taste the edges, the bread-colored clouds,
here I am, give me

thumb and fingers, give me only
what I need, a turn here
to turn what I am
into I am, what your name writ in clouds
writ on me

--

Mais non se consumía

Mais dáme o carouxo do teu nome
na miña boca, dáme
frutas espiñentas e carapela escamosa
dáme alento

pra dicirlles ás desalentadas nubes
o teu nome, pra dicir
eu son, deixa que me faga falta dicilo
e que me siga facendo falta que ti
me deas a túa necesidade, que fagas de min
o que sexa preciso, o que precises, nada

máis que o feito de que son, nada máis
que o vento peregrino na miña caluga, o sal
da túa palma sobre a miña lingua, nada máis

que a necesidade, unha cabeza que baixe
até o que son, dáme entón
un lento escorregar, dáme nubes impoñentes
que varran o azul do ceo
até os límites, déixame probar os límites, as nubes cor de pan
velaquí me tes, dáme

dedos e polgar, dáme tan só
o que preciso, una volta aquí
pra voltar o que son
en eu son, o que o teu nome escribiu
escribiu sobre min



Friday, June 6, 2014

Lorca's Madrigal á cibdá de Santiago


Lorca's poem, with two translations.


Madrigal á cibdá de Santiago

Chove en Santiago
meu doce amor.
Camelia branca do ar
brila entebrecida ó sol.

Chove en Santiago
na noite escrura.
Herbas de prata e de sono
cobren a valeira lúa.

Olla a choiva pola rúa,
laio de pedra e cristal.
Olla o vento esvaído
soma e cinza do teu mar.

Soma e cinza do teu mar
Santiago, lonxe do sol.
Agoa da mañán anterga
trema no meu corazón.

--

Madrigal for the City of Santiago

It is raining in Santiago
my dear love.
White sky camellia
shining darkly beneath the sun.

It is raining in Santiago
this dark night.
Plants, argent and dreaming,
obscure an empty moon.

Behold the rain in the street,
a plaint of stone and glass.
Behold the hollow wind
ashen shadow of your sea.

Ashen shadow of your sea
Santiago, far from the sun.
Waters of an ancient morning
shiver in my heart.

(my translation)

--

Madrigal for the City of Santiago (rhyming I)

Rain in Santiago
rain my darling one.
Rain, that white camellia,
that shines without the sun

Rain in Santiago
through this night so dark.
Silvery dreamlit grasses
obscure an empty lunar arc.

Behold the rain upon the street,
mineral cry of stone and glass.
Behold the hollow wending wind
merely shadow, merely ash.

Merely shadow, merely ash.
Santiago, far from the sun.
Waters of an ancient morning
upon my heart, my darling one.

(my translation)

--

Madrigal for the City of Santiago

It rains on Santiago
my sweet love.
White camellia of air,
sunlight in a veil.

It rains on Santiago,
in the dark night.
Grass of silver and dream
covers the empty moon.

See the rain in the streets,
the lament of stone and glass.
See on the fading wind
your sea’s shadow and ash.

Your sea’s shadow and ash,
Santiago, far from the sun:
shivering in my heart,
water of ancient dawn.


(Translation by A. S. Kline) [more here]


Wednesday, June 4, 2014

Two poems by Layla Martínez


From:
Layla Martínez
(La Vida Rima, 2012)


--
Somos dioses
jóvenes e inexpertos
anhelantemente salvajes.

Deberíamos golpear
a los supurantes
de encías lácteas
y a los parapléjicos
de manos rechonchas.
Deberíamos correr
por las jaulas
como manadas violentas
o meter mascotas
en el microondas.

Somos dioses anémicos
y deberíamos comer.

--

We are gods,
young and green,
savage with longing.

We must lash out
at the oozing ones
with their milky gingiva
and at the paraplegics
with their chubby hands.
We must run
through cages
like violent packs
or put pets
in the microwave.

We are anemic gods
and we must eat.

(my translation)

--

No dejéis solos a los niños
o celebrarán rituales
sádicos y crueles.
No los dejéis solos
o arañarán las paredes
con sus pequeños dientecitos
llenos de odio
y se clavarán agujas
en los genitales
y darán de comer insectos
a sus muñecas
y les arrancarán la cabeza.
No dejéis solos a los niños
o jugarán a ser adultos
y les daréis asco
y pena.

--

Do not leave your children alone
or they will perform 
sadistic rituals.
Do not leave them alone
or they will scar the walls
with their tiny 
hateful teeth
and stick needles 
in their genitals
and will feed insects
to their dolls
and pull off their heads.
Do not leave your children alone
or they will play at being adults
and you will disgust them
and they will pity you.

(my translation)