Wednesday, December 21, 2016

Translation - Antía Otero - Non quixera morrer

A very beta translation from Antía Otero's -O cuarto das abellas- (Xerais 2016)

I shouldn’t like to die

without knowing how many lies I can tell
without you noticing
how many leaves come through the window
in autumn when the world seems to end in every cell
of the honeycomb.

I shouldn’t like to die

without imagining the funeral
what they would wear
the state of the body
the mortician’s hands
covering up the causes of my misfortune

the possibility that dwells between provocation
and chance

I set down that I am to be perfumed, mom,
make sure that among the worms there is the smell of citrus,
placebo for the crawlies

let’s raise a glass to this exquisite corpse
but don’t be hasty
don’t let them come for me so quick
with their mouths like sickles dancing
upon my eyes, rubbing out
the blue

I shouldn’t like to die

without a lady bird
slim as a wicker switch
singing in my ear high notes
I could never reach
with Her, wasting fine powder on sparrows
and for one moment living beyond the possible
our large family our pride we
recycled
the yard birds into meat pies
and wore
all the hand-me-downs of all the siblings who came before

I shouldn’t like to die

without arranging my lovers in order
embracing them, running my hands over their wrinkles
part of them
part
of their soft muscles and gray hair, dyed perhaps
of their cars’ upholstery
of the sons daughters pets wives who are not me
in this bed I am building to shelter them all
to have them near and to kiss them 
goodnight
on the forehead
a chance to say
that with time I have forgotten the feeling of their tongues
on my sex
and everything else that once was vital, important

to the story

I shouldn’t like to die

without driving in the desert
jumping rope on a breezy monday
leaving a club in the light of day
already so hungover
bumming a cigarette off the ladies at the market
their cabbages in wicker baskets
taking off my shoes and running
down the street
yelling —I’m asymmetrical—
that I’ve got no cure no cocacola light
that I need you like never before
or that I know I love you
like the characters in the movies
who die
just as they’ve found love
the kind where eyelids relax
and everything seems at once beautiful and unjust

I shouldn’t like to die

without feeling it was worth it
that my daughters will be grateful 
for the absence
that the stones I scrubbed
will shine from this side street

I shouldn’t like to die

without raising my hand
to greet death
for such is the pain of the wound yet unmade
days that sculpt the skin
fluids that wipe clean the ground 
consciousness in flight
just before

the fall

that leaves no way back
no way to find ourselves

I will remember myself

in post codes
in the grooves 
they left behind

I will remember myself

in the times I said no and it cost me
in the times I said yes only to regret it
later

In gazing upon skin
like a cut that opens clean
between here and there
a wound that bleeds
unendingly
inevitably

in a damp room
feet on the verge of slipping
in a leap

between avenues
where the harness belies
all weight
so many arms
ready to grab hold
of something more than air

I will remember myself

in the times I made the sheets taut
and cleared leftovers
from the dinner table
wrapped them in foil

in the times I thought I’d been
somewhere
but only intended to go

I will remember myself

laughing
nails bitten down
bags under my eyes and crystal chiming
when movie houses close
theaters gulp down anemia
and libraries go up in alexandrine flames

I will remember myself

though planting the garden
might be the closest I come to taking communion through my hands
a prayer surrounded by green iron sulphate
while I beat my chest 
I repeat three times like Scarlett O’Hara

grandmother, here’s a prayer, here’s the land…I promise I won’t wreck it, I won’t mess this up.

Saturday, October 29, 2016

Vespertine

"Õdangutõdemus" is a poem by the Estonian poet Kätlin Kaldmaa. This translation is based on Isaac Xubín's translation into Galician, "Vespertino", featured in his collection Eno mar cabe quanti quer caber (2014), a portfolio of his work from the 2nd San Simón International Poetry Translation Workshop. (Information here.)


Vespertine

The sheep come home, bleating
goats don’t bleat, they have bells about their necks
they jingle and clatter

A person lies in bed, and doesn’t understand
when
skin turns to linen
linen turns to air
air turns to ocean
ocean turns to stone
stone turns to moon
the moon turns to silence
silence turns to thought
thought turns to dream
dream turns to fact
and fact becomes being

One is not none.


Update October 30, 2016.

The poet and translator Lawrence Schimel, who also participated in the San Simón workshop, points out that Kaldmaa's book One is None is available in an English translation by Miriam McIlfatrick-Ksenofontov. (Available here.)

The title of the volume is drawn from the last line of the poem featured above:

Üks pole ühtegi

Which Xubín rendered as

Un, non é ningún

I see that in my first draft I misread the polarity of the line, thus the strikethrough on "not".



Wednesday, July 20, 2016

Caminante



I saw on Facebook that some folks were asking for a favorite English version of this famous poem by Antonio Machado:


Caminante no hay camino


Caminante, son tus huellas

el camino y nada más;

Caminante, no hay camino,

se hace camino al andar.

Al andar se hace el camino,

y al volver la vista atrás

se ve la senda que nunca

se ha de volver a pisar.

Caminante no hay camino

sino estelas en la mar.


---
Here's my crack at it:


There is no trail

Traces of our walking feet.

The trail is this and nothing more.

There is no trail.

There are only our steps.

Our steps become a path;

looking back

we see only steps

we shall never take again.

There is no trail.

Only our wake upon the sea.


Tuesday, July 5, 2016

O FRÍO by María do Cebreiro

A translation of María do Cebreiro's "O frío", from her book O deserto, published in 2015 by Apiario.

The Cold

Wind crosses into the wounded body
in such a subtle way that it is neither
an invasion nor a sign
of belonging. It is as if the inside
entered the outside. They told her
that the wound would heal, yet no one
tells her how much she will miss
the wound when it closes. The wind
and the cold entering the body, making her
tremble, this is a thing difficult
to compare to anything else.
It is a thing capable of erasing
the border between love and that which is loved,
the dividing line between creating and creatura,
the distance between being born
and ourselves, newborn before
the extraordinary occurrence
of the wind entering us
through a small cold-wrought wound.

Monday, May 2, 2016

A poem by Ismael Ramos

Alas I Cannot Swim

I say: I’m twenty-one and I don’t know how to swim.
Across the river is the tree, the man, and my heart.
Tempted, I observe the reflections of things.

My intelligence is useless. No way to open the water with a word
because at the bottom of the word there is flesh. In the memory of the word
there are little bits of flesh. They sink too.

It’s no riddle: how to make it to the other side in one piece
without being eaten.

Decisions will have to be made.

--

I’m sitting at the edge of the dock. People pass by behind me talking
loud. There’s music and the boats cross from one shore to the other
loaded with tourists. The sun beats upon the tile. Water is everywhere.

There’s also a a dog who lifts his head whenever someone passes too close
as he sleeps.

I admire the transparent blood of bird wings. Why do we only love that
which grows old?

--

We lose it all even before being born.

The hero departs leaving his love behind, trusting his body to the light and wind.

I can say: I am twenty-one and I can’t swim. This is my stomach.
This, my brain. My name is Ismael.

--

In dreams, the face of the drowned.

There is a god to represent men and another for things. There’s a god
who reflects my face in the water.

I don’t believe in salvation. I don’t believe in blood.
I believe in the desperation of the beloved.

The dog awakes and walks near the water.

--

I’m the guy sitting on the edge of the bed. Just about to sink, a soft
shadow above my head. The power of a lion running at a lance.

The warmth of sunny late winter days caresses me.
I feed the birds from my hand.

I fall.

~Ismael Ramos (translation mine)

Ismael's blog here: http://otristestephen.tumblr.com/eu