"Õdangutõdemus" is a poem by the Estonian poet Kätlin Kaldmaa. This translation is based on Isaac Xubín's translation into Galician, "Vespertino", featured in his collection Eno mar cabe quanti quer caber (2014), a portfolio of his work from the 2nd San Simón International Poetry Translation Workshop. (Information here.)
Vespertine
The sheep come home, bleating
goats don’t bleat, they have bells about their necks
they jingle and clatter
A person lies in bed, and doesn’t understand
when
skin turns to linen
linen turns to air
air turns to ocean
ocean turns to stone
stone turns to moon
the moon turns to silence
silence turns to thought
thought turns to dream
dream turns to fact
and fact becomes being
One is not none.
Update October 30, 2016.
The poet and translator Lawrence Schimel, who also participated in the San Simón workshop, points out that Kaldmaa's book One is None is available in an English translation by Miriam McIlfatrick-Ksenofontov. (Available here.)
The title of the volume is drawn from the last line of the poem featured above:
Which Xubín rendered as
I see that in my first draft I misread the polarity of the line, thus the strikethrough on "not".
Update October 30, 2016.
The poet and translator Lawrence Schimel, who also participated in the San Simón workshop, points out that Kaldmaa's book One is None is available in an English translation by Miriam McIlfatrick-Ksenofontov. (Available here.)
The title of the volume is drawn from the last line of the poem featured above:
Üks pole ühtegi
Which Xubín rendered as
Un, non é ningún
I see that in my first draft I misread the polarity of the line, thus the strikethrough on "not".
No comments:
Post a Comment