As near as I can tell, this poem was written in Icelandic, then translated into English by the author. You can find the English version here.
My translation into Galician:
---
Dúas amas de casa bailan nun tendal
fan o amor funámbulas
Unha é flor de algodón
e a outra sedosa bolboreta
borrachas de limpeza
escriben poesías na roupa
*
Pingas de sangue espertan no espello pola mañanciña
moitos ollos feridos aparecen na casa
Pero fagamos da mañá flores
A verdade é
un espazo composto satiricamente
pode ir decorada de fertilidade i estrelas
pode sandarse
con flores luminosas
unha mañá
a rapaza esperta nun labirinto
e sangra até a cegueira
Ten a súa casa nas imaxes espelladas
Pero fagamos da mañá silencio
vistamos o eco en camisa de forza
No comments:
Post a Comment